Søgeresultater : Grundtvig, Elisabeth

Elisabeth Grundtvig

 

Johanne Elisabeth Grundtvig (1856-1945) blev født i København som datter af arkivar Johan Didrik Nicolaj Blicher Grundtvig og Oline Vilhelmine Christiane Stenersen. Hendes farfar var N.F.S. Grundtvig (1783-1872).

Hun blev uddannet som lærerinde fra N. Zahles skole, hvor hun aflagde institutbestyrerprøven i 1884. Hun kom dog aldrig til at arbejde som lærerinde. I 1883 blev hun sammen med sin litterært interesserede mor medlem af Dansk Kvindesamfund (stiftet 1871), og fra 1885 til 1886 var hun den første redaktør af medlemsbladet Kvinden og Samfundet, og igen i perioden 1890-1894. Hun skrev selv og sørgede helt fra begyndelsen for, at bladet indeholdt artikler med både socialt og æstetisk indhold. For eksempel om ægtefællers ulige forhold over for loven, samt litterære bidrag og anmeldelser, foruden et internationalt og især skandinavisk perspektiv på kvindesagen.

I 1887 holdt hun ved et lukket kvindemøde i Dansk Kvindesamfund et foredrag om Nutidens sædelige Lighedskrav. Her spurgte hun, om ligestillingen mellem mænd og kvinder betød, at kvinderne skulle overtage mændenes fri seksualmoral, eller om mændene omvendt skulle lære kvindernes selvbeherskelse; hun argumenterede for det sidste som et middel til at undgå prostitution og hjemløse børn.

Dette foredrag, som blev trykt i Kvinden og Samfundet samme år, 1887, blev starten på sædelighedsfejden, den omfattende debat om den frie kærlighed og kønsmoralen, som var et af det moderne gennembruds mest markante udtryk. Den engagerede flertallet af Nordens betydelige kulturskribenter og forfattere, bl.a. Bjørnstjerne Bjørnson, Henrik Ibsen og August Strindberg, i 1880’erne. Og Georg Brandes, tidens ledende danske litteraturkritiker, skrev i Politiken tre ironiske kommentarer til artiklen. Elisabeth Grundtvig anlagde sag mod Brandes, og den påfølgende retssag rensede hende for Brandes’ beskyldninger for citatfusk og perfidi. Brandes, dvs. dagbladet Politiken, blev idømt bøde.

I perioden 1883-1890 var Elisabeth Grundtvig medlem af bestyrelsen for Kvindelig Læseforening (1872-1962), og her mødte hun filologen og oversætteren Ida Falbe-Hansen.

I 1889 aflagde hun stenografeksamen, og i 1890 blev hun, som Rigsdagens første kvindelige funktionær, ansat som stenografskriver, dog uden adgang til selve Rigsdagssalen. Senere blev hun forfremmet til en korrektørstilling; på grund af uvarslet fravær og forsømmeligt arbejde kunne afskedigelse dog komme på tale; hun valgte selv at forlade sin stilling i 1897.

Allerede fra 1887 levede og arbejdede hun sammen med Ida Falbe-Hansen, men i nogle år måtte hun flytte fra hende og ind hos sin bror Stener Grundtvig, der som fængselsinspektør havde embedsbolig i Vestre Fængsel (opført i 1895). Han var blevet enkemand, og i en årrække passede hun hans børn og husholdning. Ligeledes passede hun den svagelige Ida Falbe-Hansen indtil hendes død i 1922.

Sammen med Ida Falbe-Hansen oversatte Elisabeth Grundtvig Selma Lagerlöfs (1858-1941) forfatterskab indtil 1922. I årene 1922 til 1933 fortsatte hun alene oversættelsen af forfatterskabet, et arbejde, som var blevet indledt i 1891 med oversættelsen af Selma Lagerlöfs debutroman, Gösta Berlings Saga (1891, da. 1892).

Ida Falbe-Hansen var også en glimrende oversætter fra svensk. Hvordan disse to oversættere har delt arbejdet mellem sig, i den tid det varede (1890-1922), vides ikke, men den resterende del af det: erindringsværkerne under samletitlen Mårbacka (1922, 1930, 1932) og romantrilogien om Familien Löwensköld (1925 og 1928), har samme gedigne og vederhæftige præg som de fælles oversættelser. Brevvekslingen mellem Selma Lagerlöf og hendes to danske oversættere fortsatte også efter Ida Falbe-Hansens død og varede ved helt til forfatterens død i 1941.

Et par korte brevcitater fra 1901 om arbejdet med romanen Jerusalem kan belyse samarbejdet mellem forfatter og oversætter(e):

Vestre Fængsel, København, V.
15-6-1901

Kære Frøken Lagerlöf!

Mange Tak for Brev og Msk. Jeg er meget glad ved, det er Ingmarerne, vi skal have med at gøre, ligefra den gamle med Bjørnen har de alle min største Interesse og Sympati. Det bliver nok ”a grand book” – Barnet i det andet Kapitel er henrivende og den stakkels Præst ogsaa – han minder jo svagt om vor højtelskede Gösta – og ”Himlen aaben” er skøn. Guderne give Lykke og Kræfter til Fortsættelsen!

 

Falun 17. Juni 1901

Kära Fröken Grundtvig!

Tack så hjärtligt för brefvet och tack för att Ni är så snäll. Det var mycket roligt att Ni tyckte om planen att taga Ingmarssönerna till hjältar. Jag vet ej just om det blir en storartad bok, men jag har ett starkt intryck medan jag skrifver att den är lefvande.

Fra Elisabeth Grundtvigs hånd foreligger der fra 1920’erne og 1930’erne en række oversættelser fra engelsk. Det drejer sig om moderne engelske og amerikanske romantiske romaner af forfattere som Baronesse Orczy, Margaret Pedler, Stanley Hopkins og børnebøger af Augusta Huiell Seaman. Disse bøger fremtræder med den samme vederhæftige oversættelsespraksis som i oversættelserne fra svensk. Stilen er konsistent inden for genrerne. Dog er der somme steder svage anglicismer, eller i det mindste en ikke-dansk sprogbrug, f.eks. ”…den fikse lille Hat, der bragte hende til at se ud som en Dame” (Orczy: The Eternal City, da. Ad bugtede stier, 1927). I børnebogen Tre smaa Opdagere (The Riddle at Live Oaks af Augusta Huiell Seaman, 1938), som foregår i Amerika, har oversætteren tilsyneladende ikke forsøgt at lokalisere påklædning, inventar, landskab m.v. af hensyn til børnelæserne.

Men læser man Elisabeth Grundtvigs oversættelse Dronning Victoria, fra 1930, af Lytton Stracheys biografi Queen Victoria fra 1921, er man ikke i tvivl om, at den er foretaget af en meget kyndig og velskrivende oversætter, som kan gengive forfatterens ordrige og elegante, blidt ironiske stil i en tilsvarende dansk.

Eks. s. 91-92:

The wedding-day was fixed, and it was time for Albert to tear himself away from his family and the scenes of his childhood. With an aching heart, he had revisited his beloved haunts – the woods and the valleys where he had spent so many happy hours shooting rabbits and collecting botanical specimens; in deep depression, he sat through the farewell banquets in the Palace and listened to the Freischütz performed by the State band. It was time to go. The streets were packed as he drove through them; for a short space his eyes were gladdend by a sea of friendly German faces, and his ears by a gathering volume of good guttural sounds. He stopped to bid a last adieu to his grandmother. It was a heart-rending moment. ‘Albert! Albert!’ she shrieked, and fell fainting into the arms of her attendants as his carriage drove away. He was whirled rapidly to his destiny.”

“Meanwhile Victoria, in growing agitation, was a prey to temper and to nerves. She grew feverish, and at last Sir James Clark pronounced that she was going to have measles. But, once again, Sir James’s diagnosis was incorrect. It was not the measles that was attacking her, but a very different malady; she was suddenly prostrated by alarm, regret, and doubt. For two years she had been her own mistress – the two happiest years, by far, of her life. And now it was all to end! She was to come under an alien domination – she would have to promise honour and obey … someone.”

s. 79-80:

Bryllupsdagen var fastsat, og det Øjeblik kom, da Albert maatte rive sig løs fra sin Familie og sit Barndomshjem. Tung om Hjertet havde han taget Afsked med alle de elskede Steder: Skovene og Dalene, hvor han havde tilbragt saa mange lykkelige Timer, hvor han havde jaget Kaniner og samlet Planter til sit Herbarium. Bedrøvet sad han ved Aftenselskaberne i Slottet og hørte Militærmusikken spille ’Jægerbruden’. Skilsmissens time slog. Da han kørte fra Slottet, var Gaderne fulde af Mennesker, en lille Stund endnu kunde hans Øjne nyde Synet af et Mylder af venlige, tyske ansigter og hans Øren frydes af en brusende Strøm af kære Strubelyde. Han lod Vognen holde for at sige sin Bedstemoder et sidste Farvel. Det var et gribende øjeblik. ’Albert! Albert!’ raabte hun og faldt besvimet om i Armene paa sine Damer, da hans Vogn satte sig i Bevægelse. Han drog hurtigt sin Skæbne i møde.”

”Imidlertid levede Victoria i den største Sindsuro og blev stadig mere nervøs og irritabel. Hun fik Feber, og Sir James Clark mente, at hun var ved at faa Mæslinger. Men endnu engang stillede han en forkert Diagnose. Hun havde ikke Mæslinger, men en helt anden Sygdom: hun var pludselig blevet ude af sig selv af Uro, Angst og Tvivl. Nu havde hun i to Aar været sin egen Herre – de lykkeligste to Aar i hendes liv. Og nu var det altsammen forbi! Nu skulde hun under fremmed Herredømme – hun skulde love, at hun vilde ære og adlyde …”

Med sin slægtsbaggrund, sin uddannelse og sit virke i væsentlige litterære og kulturelle sammenhænge omkring forrige årtusindskifte bidrager Elisabeth Grundtvig også til oversættelsens historie i Danmark.

af Anne Marie Bjerg

 

Anvendte værker  i artiklen

Brevcitaterne er hentet fra faksimilegengivelsen på siderne 140-41 i: Selma Lagerlöf 1858-2008, udstillingskatalog fra Kungliga Biblioteket, Stockholm, 2008.

Tinne Vammens biografi i Dansk Biografisk Leksikon og Kvindebiografisk Leksikon.

 

Øvrig litteratur

Helle Hvenegård-Lassen: Et andet hjem. Kvindelig Læseforenings historie 1872-1962.

Nordisk Kvindelitteraturhistorie, Bind II: Faderhuset, 1993.

Georg Brandes: Samlede Skrifter, bd. 13, s. 447 ff (www.adl.dk).

Den Store Danske Encyklopædi, bind 18: Sædelighedsfejden.

 

Værker, Elisabeth Grundtvig (efter udgivelsesår)

Oversættelser

Selma Lagerlöf: Mårbacka. Erindringer 1922.

Selma Lagerlöf: General Löwenskölds Ring 1925

Selma Lagerlöf: Charlotte Löwensköld, 1925.

Selma Lagerlöf: Anna Svärd, 1928.

Baronesse Orczy: Ad bugtede Stier, 1927.

Margaret Pedler: Som man saar, 1928.

Walter A. Berendsohn: Selma Lagerlöf, Hjem og Livsforhold, Forfatterskab, Værker, Virkefelt og Betydning, 1928 (tysk disputats, oversat efter den svenske udgave).

Selma Lagerlöf: Et Barns Erindringer, Mårbacka 2, 1930.

Lytton Strachey: Dronning Victoria, 1930.

Selma Lagerlöf: Dagbog, Mårbacka 3, 1932.

Selma Lagerlöf: Høst. Fortællinger og Taler, 1933.

Stanley Hopkins: Kaptajn Floods Døtre, 1935.

Augusta Huiell Seaman: Egelys Hemmlighed, 1937.

Augusta Huiell Seaman: Tre smaa Opdagere, 1938.

Augusta Huiell Seaman: Det mystiske Fund, 1939.

Augusta Huiell Seaman: Det øde Hus, 1940.

 

Selma Lagerlöf-oversættelser 1892-1933

De første Selma Lagerlöf-oversættelser til dansk

Ida Falbe-Hansen

 

Egentlig er Ida Falbe-Hansen (1849-1922) ikke oversætter, hun er filolog og pædagog. Men hendes store faglige interesse for nordiske sprog, især svensk, og for svensk litteratur som helhed og en bestemt svensk forfatter i særdeleshed, nemlig den debuterende kvindelige forfatter Selma Lagerlöf (1859-1940) gjorde hende til en højt kvalificeret oversætter udelukkende af dette forfatterskab.Ida Falbe-Hansen blev født den 19. februar 1849 i Odense som datter af prokurator Johan Jørgen Hansen og Marietta Basse og døde den 23. september 1922 på Frederiksberg i København.

Hun fik en god skoleuddannelse i Odense og blev her også uddannet til privatlærerinde. En tid var hun ansat som huslærerinde i Ryslinge Præstegård. Hun flyttede til København og tog i 1877 lærerindeeksamen fra Natalie Zahles Skole. Fra 1878 til 1884 var hun selv ansat som lærerinde ved skolen, og senere, fra 1889 til 1899, underviste hun i svensk og dansk ved skolens lærerseminarium. Hun var som pædagog optaget af de grundtvigske højskoletanker, men delte ikke Grundtvigs kirkelige anskuelse.

Hendes medoversætter og bofælle, Elisabeth Grundtvig (1856-1945), var ligeledes sprogligt højt kvalificeret, og fra cirka 1914, hvor Ida Falbe-Hansens arbejdsevne på grund af fysisk sygdom gradvis blev reduceret, tog Elisabeth Grundtvig delvis over, og fra 1922, efter Ida Falbe-Hansens død, fuldførte hun oversættelsen af forfatterskabet sammen med oversættelser af andre forfattere.

Det særlige, og særlig interessante, ved dette oversætterskab er at der var tale om et inspirerende parløb, forfatter og oversætter(e) imellem. Den sproglige forudsætning for Ida Falbe-Hansens indsats var yderst professionel, man behøver bare at kaste et blik på de præcise oversættelser og noter i den kommenterede udgave af et tekstudvalg af svenske forfattere som hun udgav i 1907, for at være klar over hendes sprogkyndighed; hun udarbejdede ligefrem en Svensk-Norsk-Dansk Ordbog i 1911-1912 (en afløser for A. Larsens Svensk-Dansk-Norsk Haand-Ordbog, 1884), en forløber for Valfrid Palmgren Munch-Petersen og Ellen Hartmanns Svensk-Dansk Ordbog, 1954, som i 2010 blev afløst af Svensk-Dansk Ordbog, udgivet af Det Danske Sprog- og Litteraturselskab.

Oversættelserne fremtræder som sprogligt helstøbte danske tekster. Den svenske tekst følges omhyggeligt, men afkalkeres ikke. Faren for svecismer i oversættelser til det nære nabosprog dansk er undgået. Svenske idiomatiske vendinger følges tit op af tilsvarende idiomatiske danske, hvor det er muligt og passende. I værker som har indslag af värmlandsk dialekt, oversættes der ikke til nogen dansk dialekt, men til et dansk som i den omgivende tekst.

Hovedparten af værkerne i forfatterskabet udspiller sig i svensk provins og natur og ofte i den nærmere eller fjernere fortid. Nogle foregår i Italien og Palæstina, altså i lande og landskaber som forfatteren, men ikke oversætterne, kendte af egen erfaring. Derfor kan man indimellem støde på unøjagtigheder. Men hovedindtrykket af oversættelserne er at de i alle henseender er på højde med originalteksterne, skønt deres danske sprog på omkring hundrede års afstand kan virke gammeldags, for ikke at sige altmodisch.

Samarbejdet mellem forfatter og oversætter(e) begyndte i 1891, da Ida Falbe-Hansen og Elisabeth Grundtvig i Kvindelig Læserforening (1872-1962) i 1891 præsenterede den debuterende svenske forfatter Selma Lagerlöf der på det tidspunkt boede og arbejdede som lærerinde i Landskrona. De promoverede hendes debutroman, Gösta Berlings saga (1891), i den københavnske litterære verden og i forlagsverdenen, især ved at sørge for at Selma Lagerlöf og Georg Brandes mødte hinanden. Dette møde gav anledning til at Georg Brandes anmeldte Gösta Berlings Saga i Politiken 16. januar 1893 – altså først efter at bogen var udkommet i Ida Falbe-Hansens danske oversættelse – og denne positive anmeldelse var, efter de noget forbeholdne svenske anmeldelser, med til at gøre bogen og dens forfatter kendt, ikke alene i Danmark, men også i Tyskland.

Selma Lagerlöf skrev selv til Ida Falbe-Hansen om oversættelsen (4. august 1891): ”Oversættelsen forekommer mig at være udmærket i alle henseender; jeg er meget glad for at De vil vove Dem ud i det hele. Der er en omhu og finhed i oversættelsen, der viser at De holder af arbejdet og vil lære andre at holde af det.”

Gennem alle årene fra 1891 var der en livlig brevveksling mellem de to oversættere og forfatteren. Som oftest oversatte de efter forfatterens manuskripter efterhånden som de blev skrevet, og fulgte dermed værkernes tilblivelsesproces. I enkelte tilfælde udkom den svenske og den danske udgave samtidig! Ofte bad forfatteren om råd med hensyn til kapitlers rækkefølge, eller ligefrem om hvordan historierne skulle afsluttes! Det vidner om en stor tillid fra Selma Lagerlöfs side til oversætternes litterære dømmekraft og indlevelse. Man udvekslede oplysninger og erfaringer, stillede spørgsmål og gav råd; det gjaldt sproglige og litterære foreteelser, økonomiske og forlagsmæssige problemer. Men også mere personlige og venskabelige forhold.

Af de bevarede breve fremgår det at der kom kritik begge veje mellem parterne. I begyndelsen, dvs. ved oversættelsen af debutromanen, Gösta Berlings saga, modtog den yngre forfatter gode råd om forskelligt i romanerne af den/de lidt ældre oversættere. Senere diskuterer de hvem der mon er bedst til svensk; Selma Lagerlöf skriver drillende den 9. marts 1894: ”Tænk, at Petter Nord [en fortælling] er svær. Det er alligevel morsomt at jeg stadig kan lidt mere svensk end De.” Og sammen jubler de over gode anmeldelser af oversættelserne: Skyldes succesen mon den gode roman eller den gode oversættelse?

I et brev af 16. december 1897, efter den danske oversættelse af romanen Antikrists mirakler, skrev Selma Lagerlöf: ”Jeg beundrede jeres oversættelse … mange gange fandt jeg at I havde rettet småting, som jeg senere ændrede i det svenske. Somme tider rettede jeg fejl som jeg godt vidste at I selv ville ændre, det var bare for en større sikkerheds skyld. Jeg synes at vi alle tre kan lykønske os med den dygtighed og udholdenhed som vi har udvist. Det har sandelig været et arbejde som ikke alt for mange kunne have udført med såpas stor succes. Jeg ville ønske at jeg kunne invitere frøken Grundtvig på en flaske champagne. Det har vi ærligt fortjent.” … ”I skal også være så venlige at fortælle mig om forlæggeren har betalt oversættelsen sådan at I kan være tilfredse, eller sådan at jeres arbejde på en rimelig måde er blevet belønnet. Ellers skriver jeg og skælder ham ud.”

Den 10. juni 1904 skrev Selma Lagerlöf til Elisabeth Grundtvig efter at oversættelsen af Kristuslegender var udkommet: ” Jeg har fået den danske oversættelse og siger Dem og Frøken Falbe Hansen megen tak for den. Den smyger sig så tæt om originalens mening, som det er muligt. Jeg synes at det danske klinger blødt og inderligt i dem i god gammel legendetone, og jeg har glæde af at læse dem. Tilfældigvis kom jeg til at se at De har skrevet Klippefulde Bredder om Salomons Damme i De vise mænds Brønd. Men dette er nok ikke helt korrekt, for dammene er simpelt hen hugget ud i selve klippegrunden. Bredderne er jævne og lave som i en almindelig dam. Men de gamle gravede jo i sten som vi graver i jord.”

Under arbejdet med Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige blev hun opmuntret af at hendes to danske oversættere syntes godt om selve ideen med bogen og bad dem ligefrem om at lægge et godt ord ind for den hos ”herrerne på forlaget” i København (7. juli 1906).

Det nære samarbejde og personlige forhold mellem forfatter og oversættere fortsatte, og da Ida Falbe-Hansen i sine sidste år blev alvorligt syg og svækket, skrev Selma Lagerlöf og anbefalede hende at dyrke yoga. I flere år sendte forfatteren en nytårsgave på 500 kr. til de to oversættere som anerkendelse af deres indsats. Og da Ida Falbe-Hansen døde i 1922, skrev hun til Elisabeth Grundtvig (26. september 1922): … ”jeg har mistet en ven, som jeg altid kunne stole på, et menneske som jeg beundrede og så op til. Hun har også været formidler af al den store succes jeg har haft i Danmark” … Desuden tilbød Selma Lagerlöf økonomisk hjælp til begravelsen!

Den nære brevveksling mellem forfatter og oversættere ophører ved Ida Falbe-Hansens død, mens en mere sparsom og formel opretholdes mellem Elisabeth Grundtvig og Selma Lagerlöf.  Hendes sidste brev til Elisabeth Grundtvig er fra 12. oktober 1939 og drejer sig om de foruroligende politiske tilstande i Sverige op til 2. Verdenskrigs begyndelse.

Ida Falbe-Hansens største indsats var på det pædagogiske område, og hun var fra første færd del af kvindesagen, af Kvindelig Læseforening og medstifter af Dansk Kvindesamfund. I Kvindelig Læseforenings historie, skrevet af Helle Hvenegaard Lassen (Et andet hjem, 2008, s. 102), sættes hun disse mindeord: ”Ida Falbe-Hansen var en af kvindesagens idealistiske frontkæmpere, og hun var en fremragende og inspirerende pædagog.”

At oversætte Selma Lagerlöfs forfatterskab var således kun en del af Ida Falbe-Hansens livsværk, men som indsats for oversættelsens historie i Danmark væsentlig; det er formodentlig et særsyn at et enkelt betydende udenlandsk forfatterskab følges op, helt fra dets begyndelse, med samtidige, gode oversættelser til dansk af en jævnaldrende oversætter. Det er nok troligt at netop de gedigne oversættelser har sikret Selma Lagerlöfs forfatterskab et fortsat liv i Danmark.

af Anne Marie Bjerg

 

Anvendte værker i artiklen

Dansk Biografisk Leksikon, i: Den Store Danske – Gyldendals åbne encyklopædi.

Dansk Kvindebiografisk Leksikon, KVINFO 2003.

Falbe-Hansen, Ida; Thyregod, O. (red.), Svenske Forfattere i Udvalg for Skole og Hjem + Tillæg til Svenske Forfattere: Litteraturoversigt, Gloser, Noter og Formlære, Gyldendal, København og Kristiania 1907.

Falbe-Hansen, Ida; Keller, E. (red.), Svenske Læsestykker til Skolebrug, Gyldendal, København og Kristiania 1912.

Helle Hvenegaard Lassen, Et andet hjem. Kvindelig Læseforenings historie 1872-1962, Det kongelige Bibliotek, Museum Tusculanums Forlag, København 2008.

Lagerlöf, Selma, Brev: i urval, Bind 1-2, udgivet af Ying Toijer-Nilsson, Selma Lagerlöf-sällskapet: Skrifter 8, Gleerup, Lund 1967 og 1969.

Lagerlöf, Selma, Skrifter I-XI, Gyldendal, København 1922.

Lagerlöf, Selma, Charlotte Lövenskjold, oversat af Elisabeth Grundtvig, Gyldendal, København 1925.

Lagerlöf, Selma, Anna Svärd, oversat af Elisabeth Grundtvig, Gyldendal, København 1928.

 

Værker, Ida Falbe-Hansen (efter udgivelsesår)

Oversættelser:

Lagerlöf, Selma, Gösta Berlings Saga: Fortællinger fra det gamle Vermland (Gösta Berlings saga), Gyldendal, København 1892.

Lagerlöf, Selma, Usynlige lænker: Fortællinger (Osynliga länkar) Gyldendal, København 1894.

Lagerlöf, Selma, En Saga om en Saga (En saga om en saga) Det nordiske Forlag, København og Kristiania 1903

Strindberg, August, I Ensomhed (Ensam),vers oversat af L.C. Nielsen, Det nordiske forlag, København 1903.

Lagerlöf, Selma, Kristuslegender, Gyldendal, København og Kristiania 1904.

Lagerlöf, Selma, Lille Niels Holgersens vidunderlige Rejse med Vildgæssene: En Bog om Sverige (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige) Gyldendal, København og Kristiania 1906-1908.

Topelius, Zacharias, Børnenes Bog, 1.-6. samling, digte oversat af Ludvig Holstein og L.C. Nielsen, Gyldendal, København 1907-1910.

Lagerlöf, Selma, Legender og Fortællinger (En saga om en saga och andra sagor), Gyldendal, København og Kristiania 1908.

Lagerlöf, Selma, Köresvenden (Körkarlen), Gyldendal, København og Kristiania 1912.

Lagerlöf, Selma, Kejseren af Portugalien: en Värmlandshistorie (Kejsarn av Portugallien) Gyldendal, København og Kristiania 1914.

Lagerlöf, Selma, Dunungen: Lystspil i 4 Akter (Dunungen), Opført første gang på Det Ny Teater i 1915.

 

Andre udgivelser (udvalg):

Falbe-Hansen, Ida (red.), Den ny Eventyrbog, Gyldendal, København 1873.

Olrik, Axel (under medvirkning af Ida Falbe-Hansen), Danske Folkeviser, Gyldendal, København og Kristiania 1899-1909.

Falbe-Hansen, Ida; Fenger, Augusta; Haunstrup, Mathea (red.), Digte for danske Skolebørn, Gyldendal, København og Kristiania 1906.

Falbe-Hansen, Ida; Thyregod, O. (red.), Svenske Forfattere i Udvalg for Skole og Hjem + Tillæg til Svenske Forfattere: Litteraturoversigt, Gloser, Noter og Formlære, Gyldendal, København og Kristiania 1907.

Falbe-Hansen, Ida; Keller, E., (red.) Svenske Læsestykker til Skolebrug, Gyldendal, København og Kristiania 1912.

Falbe-Hansen, Ida, Svensk-dansk-norsk Ordbog, Gyldendal, København og Kristiania 1912.

Falbe-Hansen, Ida, Øhlenschlægers nordiske Digtning og andre Afhandlinger, Aschehoug, København 1921.

 

Selma Lagerlöf-oversættelser 1892-1933

De første Selma Lagerlöf-oversættelser til dansk

De første Selma Lagerlöf-oversættelser til dansk

 

Bibliografi over de første Selma Lagerlöf-oversættelser til dansk. Fra 1892 til 1922 foretaget af Ida Falbe-Hansen og Elisabeth Grundtvig i fællesskab, fra 1922 til 1933 af Elisabeth Grundtvig alene.

Gösta Berlings saga 1891 / Gösta Berlings saga 1892

Osynliga länkar 1894/ Usynlige Lænker, Fortællinger 1894

Antikrists mirakler 1897 /Antikrists Mirakler 1897

Drottningar i Kungahälla jämte andra berättelser 1899 / Legender og Fortællinger 1899.

Indeholder: Legender (Kejserindens Pengekiste; Santa Catarina af Siena; Fiskeringen; Flugten til Ægypten; Vorherre og St. Peder; Gamle Agnete). Fortællinger (En Historie fra Halstanäs; Brødrene; Gravskriften; Gudsfreden; Spøgelseshånden; Fugleungen). Dronninger i Kongshelle (På den store Kongshellesgrund, Skovdronningen; Sigrid Storraade; Astrid; Margrete Fredkulla; Dronningen på Ragnhildesholmen)

En herrgårdssägen 1899 / En Herregaardshistorie 1899

Jerusalem 1-2   1901-1902 / Jerusalem 1902

Herr Arnes penningar 1903 / Hr. Arnes Penge 1904

Kristuslegender 1904 / Kristuslegender 1904

En saga om en saga och andra sagor 1908 / Legender og Fortællinger, ny Samling 1908

Indeholder: Sølvgruben; Pigen fra Stormyrhuset; Legenden om Juleroserne; Bryllupsmarchen; Spillemanden; Et Sagn fra Jerusalem; Hvorfor Paven blev saa gammel; Luftballonen; En Saga om en Saga

Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige 1-2, 1906-1907 / Lille Niels Holgersens vidunderlige Rejse gennem Sverige 1910

Liljecronas hem 1911 / Liljecronas Hjem 1911

Hem och Stat 1911 / Kvindens Stemmeret 1911

Körkarlen 1912 / Køresvenden 1912

Kejsarn av Portugallien 1914 / Kejseren af Portugalien 1914

Troll och människor I 1915 / Trolde og Mennesker   1916

Bannlyst 1918 / Bandlyst 1918

Troll och människor II 1921 /Trolde og Mennesker, Ny Samling 1921

Mårbacka I: 1922 / Mårbacka. Erindringer 1922

Löwensköldska ringen 1925 / General Lövenskölds Ring 1925

Charlotte Löwensköld 1925 / Charlotte Lövensköld 1925

Anna Svärd 1928 / Anna Svärd 1928

Mårbacka II: Ett barns memoarer 1930 / Et Barns Erindringer 1930

Mårbacka III: Dagbok 1932 / Dagbog 1932

Höst. Berättelser och tal 1933 / Høst. Fortællinger og Taler 1933

 

Bibliografi af Anne Marie Bjerg

Sprog

 

Engelsk:

Christensen, Karen Nyrop (1895-1992)
Grundtvig, Elisabeth (1856-1945)
Hammerich, Clara (1894-1972)
Kirk, Ellen (1902-1982)
Lembcke, Edvard (1815-1897)
Rindom, Sonja (1904-2004)
Thott, Birgitte (1610-1662)

Fransk:

Christensen, Karen Nyrop (1895-1992)
Junghanns, Inga (1886-1962)
Lassen, Loulou (1876-1947)
Lautrop, Marianne (1937-2012)
Kirk, Ellen (1902-1982)
Rindom, Sonja (1904-2004)

Græsk:

Olsen, Ole Wahl (1939-2001)

Islandsk:

Petersen, N.M. (1791-1862)

Italiensk:

Molbech, Christian K. F. (1821-1888)

Latin:

Thott, Birgitte (1610-1662)

Nederlandsk:

Hammerich, Clara (1894-1972)

Norsk:

Hammerich, Clara (1894-1972)
Kirk, Ellen (1902-1982)

Russisk:

Thomassen, Ejnar (1881-1977)

Spansk:

Christensen, Karen Nyrop (1895-1992)

Svensk:

Christensen, Karen Nyrop (1895-1992)
Falbe-Hansen, Ida (1849-1922)
Grundtvig, Elisabeth (1856-1945)
Junghanns, Inga (1886-1962)
Kirk, Ellen (1902-1982)
Lembcke, Edvard (1815-1897)

Tysk:

Hammerich, Clara (1894-1972)
Junghanns, Inga (1886-1962)
Kirk, Ellen (1902-1982)
Steinthal, Herbert (1913-1986)